10.03.2012 в 22:18
Пишет  vivianne_undo:

о переводе АнК
10.03.2012 в 14:51
Пишет  AlanWest:
Ещё раз о переводчиках. Надеюсь - последний.
Трагедия с плагиатом стремительно превращается в дешевый фарс, чего и следовало ожидать. Хотите анекдот? Обвиняемые просили у меня синопсис на английском, так как, оказывается, Лена его с сайта убрала, мои ссылки 2009 года давно не работают, и его невозможно нигде найти. Шибко расстроились, когда я отказалась им дать хотя бы копию. Надеюсь, сейчас уже нашли.

Ребята, скажите мне, как переводчики переводчику, а что же вы тогда ПЕРЕВОДИЛИ?!!!

А теперь, анекдоты в сторону, поговорим о деле скучном и неприятном. К моему глубокому сожалению, вынуждена ещё раз вернуться к этой грязной теме, чтобы уже раз и навсегда покончить со всем дерьмом. Не хотелось и сейчас в нём ковыряться, но приходится.

Прежде всего, хочу сказать, что меня крайне удивила реакция нескольких человек, считающих себя членами АнК фандома, которые не просто агрессивно восприняли мои слова о плагиате, но буквально устроили в своих днявочках шабаш, соревнуясь между собой, кто остроумнее оскорбит автора, посмевшего возмутиться, когда у него воруют. Не оспорить мою правоту, подчёркиваю, а просто нахамить, мстя за подружку.

Заранее прошу прощения у моих читателей за нудный пост, так как разбор текстов и переводов – занятие достаточно скучное. Но другим способом отстоять истину, как выяснилось, невозможно. Более того, я и сейчас не уверена, что эти агрессивные девушки поймут, о чём я буду говорить. Или снова сделают вид, что не понимают. Но мне уже, честно говоря, плевать. Повторяю ещё раз: если бы автор извинился и признал, что пользовался чужими работами, или хотя бы промолчал, удалив позорный пост, я бы просто забыла о нём навсегда. Но оппонент оказался неадекватен. Жаль.
читать дальше
URL записи

плюс из комментов:


Пишет  AlanWest:
10.03.2012 в 22:04


Текст Елки действительно склеен из разных фрагментов.
Таки конечно. Это видно даже при беглом взгляде. Дело в том, что каждый переводчик привержен к одной из множества разных систем транскрипции, применяемых в переводах АнК. Кто-то ориентируется на японскую фонетику, кто-то на английскую, кто-то придерживается русской традиции в передаче общеизвестных имён и названий (обычно восходящей не к английскому и латыни, а к французскому). При этом в самих английских переводах разных изданий в разное время использовались очень разные варианты имён собственных (там один античный блок чего стоит). В романе вообще очень сложная и запутанная ситуация с именами, которая обсуждалась здесь переводчиками многократно. Поэтому перевод даже в этом, самом простом разрезе, уже несёт индивидуальность переводчика. Например, Заинька Гвена говорит обычно ЦЕРЕС или Церера (средневековая латинская транскрипцмя и традиционно-русская), а я всегда говорю Керес, так как предпочитаю классическую латынь и в аниме ясно слышно, как сами японцы произносят КЕРЕС. И так далее. Если углубляться в эти вопросы, на эту тему можно написать диссертацию.
А что мы видим у девушки? Правильно - она пишет имена и названия по-разному, как попало, точнее - так как в использованных ею источниках, ибо каждый переводчик писал по-своему. Причём это не английские разночтения (которые тоже есть) а чисто русские проблемы с транскрипцией русских переводчиков.
Даже этого хватило бы для обоснованных сомнений, но она-то совсем позорно спалилась, переписав моё собственное примечание к синопсису, которого ни в одном английском тексте по определению быть не могло.

URL комментария

URL записи