Ещё раз о переводчиках. Надеюсь - последний.Трагедия с плагиатом стремительно превращается в дешевый фарс, чего и следовало ожидать. Хотите анекдот? Обвиняемые просили у меня синопсис на английском, так как, оказывается, Лена его с сайта убрала, мои ссылки 2009 года давно не работают, и его невозможно нигде найти. Шибко расстроились, когда я отказалась им дать хотя бы копию. Надеюсь, сейчас уже нашли.
Ребята, скажите мне, как переводчики переводчику, а что же вы тогда ПЕРЕВОДИЛИ?!!!
А теперь, анекдоты в сторону, поговорим о деле скучном и неприятном. К моему глубокому сожалению, вынуждена ещё раз вернуться к этой грязной теме, чтобы уже раз и навсегда покончить со всем дерьмом. Не хотелось и сейчас в нём ковыряться, но приходится.
Прежде всего, хочу сказать, что меня крайне удивила реакция нескольких человек, считающих себя членами АнК фандома, которые не просто агрессивно восприняли мои слова о плагиате, но буквально устроили в своих днявочках шабаш, соревнуясь между собой, кто остроумнее оскорбит автора, посмевшего возмутиться, когда у него воруют. Не оспорить мою правоту, подчёркиваю, а просто нахамить, мстя за подружку.
Заранее прошу прощения у моих читателей за нудный пост, так как разбор текстов и переводов – занятие достаточно скучное. Но другим способом отстоять истину, как выяснилось, невозможно. Более того, я и сейчас не уверена, что эти агрессивные девушки поймут, о чём я буду говорить. Или снова сделают вид, что не понимают. Но мне уже, честно говоря, плевать. Повторяю ещё раз: если бы автор извинился и признал, что пользовался чужими работами, или хотя бы промолчал, удалив позорный пост, я бы просто забыла о нём навсегда. Но оппонент оказался неадекватен. Жаль.
читать дальше
Повторю, в чём суть конфликта. Хотите имён? Их есть у меня. Некто «Ёлка в тапках» выложила у себя якобы синопсис старого издания романа авторства Лены, якобы переведённый этой ЁВТ собственноручно. Позднее, когда у читателей возникли сомнения, ЁВТ стала говорить, что это кагбэ и не совсем перевод, а местами вообще «пересказ» АНГЛИЙСКИХ текстов. Формулировка расплывчатая, поэтому, если бы девушка уточнила, что пересказывает подряд все РУССКИЕ переводы матчасти, сделанные ДРУГИМИ переводчиками, которые ей на данный момент удалось добыть, это бы ещё как-то прокатило. Но девушка настаивает, что ВСЁ переводила сама. Вот с этим я никак не соглашусь.
С моей точки зрения:
1. во-первых, к синопсису Лены этот его якобы перевод имеет очень отдалённое отношение (см. пример);
2. во-вторых, я вообще сомневаюсь, что на момент изготовления этого «перевода» в распоряжении ЁВТ был английский синопсис (скорее всего, после просьбы кого-то из ПЧ «пересказать» синопсис, девушка его на английском не нашла, или не искала, а просто взяла чужой перевод со ссылкой на Лену и отрерайтила, причём неумело);
3. в-третьих, ЁВТ не просто изуродовала синопсис Лены, она насовала в него кучу кусочков, позаимствованных у разных переводчиков фандома. Если девушка переводила сама, почему она пересказывает исключительно те части, которые были нами уже переведены, причём со всеми косяками и отсебятиной русских переводчиков, которых быть не может в синопсисе Лены. Там же, где чужих переводов найти не удалось, она довольствуется скупым текстом синопсиса, пересказом аниме и собственными домыслами. Вот с такой компиляцией мы в данном случае имеем дело.
Теперь обратимся непосредственно к тексту, и всем, даже не специалистам, станет ясно, о чём я говорю. Анализировать весь этот кошмар я, конечно, не буду. Да в этом и нет необходимости. Все знают, что отличительной особенностью моих переводов является максимальная близость к английскому тексту. Можете сейчас в этом убедиться. Поэтому давайте просто возьмём один наиболее типичный кусочек перевода и посмотрим:
1. что пишет Лена,
2. что пишу я в своём переводе 2009 года,
3. что пишет «Ёлка в тапках» (орфография и всё остальное Ёлки сохранены).
Часть №8
(красным выделены места, на которые стоит обратить особое внимание)
1. английский текст:
8. A few words about planet Amoi. A few words about Tanagura – a nearby city of the elite keeping it's protective arm over Midas. Tanagura is ruled by the supercomputer, Jupiter.
мой перевод:
8. Несколько слов о планете Амои. Несколько слов о городе элиты Танагуре и находящемся под его протекторатом городе-спутнике Мидасе. Правит Танагурой супер-компьютер Юпитер.
2. английский текст:
A better description of the system of social classes in the two towns. Master-pet relationships described, and what other towns on the planet think about it (they don't approve of it, but since Tanagura is the most powerful one, they don't say it out loud).
мой перевод:
Более подробное описание общественного устройства и классовой системы в обоих городах. Описываются отношения между хозяевами и петами, а также, что думают об этом в остальных городах планеты (они не одобряют эту систему, но так как Танагура – среди них самая мощная, они не высказывают своего мнения вслух).
А это, товарищи, перевод/пересказ двух первых абзацев госпожой Ёлкой:
абзацы 1+2
Короткое описание планеты Амой - двенадцатая звезда системы Гаран (в каких-то переводах Глан), маленькая планета, которую не навещали даже скрывающиеся преступники. Даже Федерация, регулярно проверяющая планету, совершенно не брала ее в счет, пока там не высадилась группа ученых "Абисс" (Бездна). Они хотели создать город исследователей, независимый от политических веяний или религиозный предрассудков. Так появилась Танагура, которой управляет суперкомпьютер Юпитер (многоразово наложенные на друг друга базы данных). Юпитер захватил власть, и когда федералы очухались, Танагура уже была сильным городом с одомашненными людьми вместо животных. Превыше всего в Танагуре ценится функциональная красота и рациональность. Весь город усеян "глазами Юпитера", то есть камерами видеонаблюдения. Пожалуй, конечная цель плана Юпитера - чтобы люди, которые ограничены сроком своей жизни, служили машинам.
Несмотря на открытую критику со стороны Федерации, Танагура, без ограничений используя передовые знания биотехнологии и электроники, укрепила свою позицию - федералам проще терпеть Амои и закупать технологии, чем самим вляпываться в нужные для этих технологий эксперименты. А потом и вообще стали толпами ездить в Мидас.
Ну, что тут вижу лично я. Во-первых, неясно, почему сие названо СИНОПСИС ЛЕНЫ. Вижу неуклюжие попытки отрерайтить русский текст, чтобы отличался. В результате – от Синопсиса Лены он действительно отличается, в очень плохую сторону. Но ослиные уши всё равно торчат. Но дальше – ещё хуже. Оно не только перефразировано. Сюда засунуты куски переводов совершенно из других источников. Вот так, навскидку, сразу вижу исходники: перевод Араси, мой, пожалуй, Заиньки Гвены. И это в таком маленьком кусочке! Надо полагать, всё это богатство девушка тоже нашла на сайте Лены? Глубже рассматривать первые абзацы не стоит, так как дальше ещё интереснее!
Идём дальше. А ЭТО ЧТО ТАКОЕ?!
ВНИМАНИЕ! ДАЛЬШЕ В МОЁМ ПЕРЕВОДЕ ИДЁТ АБЗАЦ, КОТОРОГО НЕТ В СИНОПСИСЕ ЛЕНЫ И НИКОГДА НЕ БЫЛО, ТАК КАК ЭТО МОИ ЛИЧНЫЕ РАССУЖДЕНИЯ!!!
моё примечание переводчика:
*примечание.
Довольно странное место. Упоминаются другие города на планете (?). Либо здесь – ошибка переводчика и имеются ввиду другие планеты, входящие в Федерацию, либо в старом издании на Амои были другие города. В новом издании об этом ничего нет.
АВ.
А теперь, «ПЕРЕВОД» моего примечания, которого, естественно нет у Лены, но откуда-то есть у нашей Ёлочки. ТА-ДАААМ:
Тут есть отрывок, который я не очень поняла - про небольшие города, которые сбиваются в эти самые конфедерации, превращаясь на самом деле в колонии какого-нибудь метрополиса. На фоне этого выделяется Танагура, которя не вступает ни в одну федерацию. - Это получается, федерация - на Амои?
Далее опять всё по синопсису – третий и четвёртый абзац у Лены, но четвёртый и пятый у меня и у Ёлки. Какое неожиданное совпадение, не находите?
4. английский текст:
A pet can be any young, good-looking person from Midas. Pets bred by the Academy are considered the most exclusive and of the best quality, and of course they look down at all the other pets. With their appearance they resemble the blondies – they also usually have blonde hair. However nothing is said about their intelligence and presumably they are not particularly clever.
мой перевод:
Петом может стать любой молодой человек приятной наружности из Мидаса. Петы, выращенные в Академии считаютс эксклюзивом, они самого высокого качества и, естественно, на остальных петов они смотрят свысока. На внешность они напоминают блонди – они, как правило, такие же светловолосые. Ничего не говорится об их интеллекте, но, похоже, они не очень умны.
перевод Ёлки:
Петом может быть любой молодой симпатичный гражданин из Мидаса. Танагура официально признает несколько поставщиков петов, но Научный Центр Академии выделяется среди них. Петы, выведенные в Академии особо ценятся (ролный генетический контроль), естественно, они задирают нос перед другими петами. По внешнему виду они похожи на Блонди - у большинства светлые волосы, белая кожа и внешность андрогинов. Однако про их интеллект ничего не говорится, и можно предположить, что они не шибко умные ("мозги как у москитов" - позже говорит Катце).
5. английский текст:
The elite are genetically engineered, physically perfect people. Their bodies are artificially designed and sterile. Their IQ exceeds 300. The blondies – the highest of the elite, are the only ones who have a right to personally talk to Jupiter.
мой перевод:
Элита – физически совершенные люди, созданные при помощи генной инженерии. У них искусственные тела и они стерильны. Их IQ превышает 300. Блонди – высшие среди элиты. Они единственные, кто допущен лично общаться с Юпитер.
перевод Ёлки:Элита - физически совершенные люди, продукт генной инженерии. Их тела сделаны искуственно, а интеллект насчитывает 300 могучих единиц. Блонди - высшая каста элиты, единственные, кому разрешено/кто может общаться с Юпитер.
А здесь, господа, мы видим не менее занятную картину. В пятом абзаце ЁВТ начинает вполне достойно и почти не перевирая синопсис, но не выдерживает и пускается в подробности, источник которых, насколько я могу судить, она сама точно не помнит. Здесь натыкано столько всякой информации, вплоть до «андрогинов», видно, что там пользовались не только работой Араси, но, судя по всему, черпали из статеек и даже фиков по предмету. Плюс, у девушки собственная фантазия бьёт ключом. Но потом «переводчик», то ли устал тырить, то ли не нашёл в переводах подходящей инфы, поэтому в 5-м абзаце вдруг возвращается к моему переводу синопсиса Лены и переписывает его, почти не перевирая. Ещё маленький нюанс – в одних потыренных текстах Юпитер – мама, в других – папа. Но маленькой Ёлочке это похрен – как написано, так и тырит. И говорит о Юпе девушка то в мужском, то в женском роде (смотря откуда тырит). А в тексте вообще – то Керес, то Церес, Кугер и Кьюга, Эос то в мужском роде, то в женском склоняется и т.д. Похоже, по той же причине. Разные РУССКИЕ транскрипции слова она тоже У ЛЕНЫ нашла на английском сайте? Или всё-таки у разных РУССКИХ переводчиков?
Ну вот, коротенько и всё, что я хотела сказать относительно маленькой части «синопсиса Лены» под номером 8. Для сведения – всего там 60 таких частей.
В качестве бонуса для бедных читателей, которые осилят до конца всю эту нудятину, приведу парочку перлов нашей Ёлочки, которые бросились в глаза при беглом просмотре и теперь войдут в мою личную коллекцию «нарочно не придумаешь». Вот ЭТО точно не моё.
Вообще, мне надо было не злиться, а прочитать это полностью – сто лет так не ржала. Ёлка, за этот шедевр я тебе всё прощаю, твАри дальше!
(красным выделены мои комментарии):
Федерация, регулярно проверяющая планету, совершенно не брала ее в счет…
суперкомпьютер Юпитер (многоразово наложенные на друг друга базы данных)…
когда федералы очухались, Танагура уже была сильным городом с одомашненными людьми… (и озверевшими машинами)
Парень сильно возбужден вследствие афродизиака…
удовольствий и сексуальных утех с яркими неоновыми огнями (извращенцы, бля…)
галлюциногеновый напиток… (он же алкоголиевый, он же наркоточный)
Церессцы - район Мидаса… (они же Хамовники)
этот обычай строго порицался Федерацией, как нарушение прав человека (как, впрочем и весь Мидас в общем). Бизоны таки приходят. (ага, видные представители Федерации)
выставить Гая в шоу на черном рынку в паре с "сексароидом" большого размера. (затейники они там, на чёрном рынке)
мидасская полиция Зоны Удовольствий не отличается манерами, и что всех монгрелов воспитывают в Младенческих Ценрах (а из них – прямо на Зону)
Рики гуляет по Мидасу и ворует кредитки из толстых карманов… (генная инженерия рулит!)
отдаленный регин Лаокон… (он не китаец, мать вашу, он троянец!)
Ясон и так нарушет регуляции (видимо - традиции) (дык, что взять с андрогина-то…)
Рики для Ясона - нескончающийся поток сюрпризов…
Ясон прячется за маской Блонди (и чего это он, интересно?)
их бесят постоянные засосы на Рики (поскольку Рики не с кем из них не спал, всем ясно, кто засосы поставил). Рики, впрочем, в долгу не остается. (ставит засосы петам?)
В Эосе начинают кружить подозрения…
Фурнитуры сторожа петов элиты и декорации апартарментов…
Джадд учтительно обращается к Катце…
спит с Маноном, для укрепления своей позиции используя смазку с афродизиаком)…
Напуганным собственным влиянием на мужчин, он прижимается к Ясону…
и т.д. ...
Мужики, а правда, что они ещё и фики пишут?!!!

Текст Елки действительно склеен из разных фрагментов.Таки конечно. Это видно даже при беглом взгляде. Дело в том, что каждый переводчик привержен к одной из множества разных систем транскрипции, применяемых в переводах АнК. Кто-то ориентируется на японскую фонетику, кто-то на английскую, кто-то придерживается русской традиции в передаче общеизвестных имён и названий (обычно восходящей не к английскому и латыни, а к французскому). При этом в самих английских переводах разных изданий в разное время использовались очень разные варианты имён собственных (там один античный блок чего стоит). В романе вообще очень сложная и запутанная ситуация с именами, которая обсуждалась здесь переводчиками многократно. Поэтому перевод даже в этом, самом простом разрезе, уже несёт индивидуальность переводчика. Например, Заинька Гвена говорит обычно ЦЕРЕС или Церера (средневековая латинская транскрипцмя и традиционно-русская), а я всегда говорю Керес, так как предпочитаю классическую латынь и в аниме ясно слышно, как сами японцы произносят КЕРЕС. И так далее. Если углубляться в эти вопросы, на эту тему можно написать диссертацию.
А что мы видим у девушки? Правильно - она пишет имена и названия по-разному, как попало, точнее - так как в использованных ею источниках, ибо каждый переводчик писал по-своему. Причём это не английские разночтения (которые тоже есть) а чисто русские проблемы с транскрипцией русских переводчиков.
Даже этого хватило бы для обоснованных сомнений, но она-то совсем позорно спалилась, переписав моё собственное примечание к синопсису, которого ни в одном английском тексте по определению быть не могло.
